h1

Dark / Light

marzo 6, 2009

Remember all you´ve forgotten
I can´t put those thoughts away
Everything I´ve thought’s in my head to stay
Now what do we get for trying to follow to a tee
All the instructions you gave to me
Did you ever notice
That it´s for you that I´ve lived my life
Every time I had fun you were on my mind
I´ve lost my perspective
I´ve gone off the wall
Really not sure if I´m needed here at all Hey
This is my last shot
I´ll always be less that my other selves
So I feel like I´m competing with someone else
Who I could never beat in a million years
I was made to think that we would wind up round here
Will we ever get together in a song?
Will you ever tell everybody bout right and wrong?
Will you let everyone in on the meaning of life and death?
Do you need me or are you waiting for my last breath?
Listen

———————————————————————

Oscuro / Luminoso


Recuerda todo lo que has olvidado
No puedo alejarme de estos pensamientos
Todo lo que he pensado está en mi cabeza para quedarse
Ahora, ¿qué hacemos para intentar seguir perfectamente
todas las instrucciones que me diste?
¿Has notado
que es por ti, que he vivido mi vida?
Cada vez que me he divertido, estabas en mi mente
He perdido mi perspectiva
Me he alejado de la pared al final
Realmente no estoy seguro si soy requerido aquí
Hey
Este es mi ultimo disparo
Siempre será menor que mis otros seres
Así me siento como compitiendo con alguien más
A quién no podría derrotar en un millón de años
Me hice creer que podríamos terminar por aquí
¿Alguna vez nos juntaremos en una canción?
¿Alguna vez le dirás a todos acerca de lo correcto e incorrecto?
¿Les harás saber a todos el significado de la vida y la muerte?
¿Me necesitas, o estás esperando por mi último respiro?
Escucha.

9 comentarios

  1. He encontrado algunos fallos, no tanto en la traduccion, sino en la interpretacion:

    1º)En la frase: “Now what do we get for trying to follow to a tee”

    Ese “to a tee” no se refiere a una camiseta, si no a “de una manera perfecta”.

    Para q tenga sentido, hemos de ir a la signte linea y traducir ambas juntas:
    “Now what do we get for trying to follow to a tee
    All the instructions you gave to me”

    De este modo, las frases traducidas quedarian:
    “ahora, ¿q obtenemos x intentar seguir perfetamente (de una manera prfecta) todas las instrucciones q me diste?”

    2º)En la frase: “I was made to think that we would wind up round here”, la traduccion seria “Me hice creer q podriamos terminar por aqui”

    3ª) las 2 signtes lineas son preguntas: ¿Alguna vez nos juntaremos en una canción?
    ¿Alguna vez les contarás a todos acerca de lo correcto e incorrecto?

    4ª) y en la q les sigue, una interpretacion mas justa seria ¿les haras saber a todos el sgnificado d la vida y la muerte?

    No he enontrado nada mas, y se lo duro q es traducir y luego inrpretar la obra de otro. Si alguien mas coincide conmigo y kereis cambiarlo, pues genial, cro q se entendera mejor. salu2!!


    • Buenisimo. Me parecen muy buenas tus correcciones. Hay algunas que no tuve forma de descifrarlas y otras que la verdad ni me di cuenta. Ahora las corregí y quedó todo mejor.
      Es jodido traducir e interpretar a un artista… y sobre todo si ese artista es John. Ahora estoy con el “Smile from the Streets you Hold” y la verdad… es que es tan críptico e incoherente que es todo un desafío jajaja.
      Veremos que sale. Por lo pronto te agradezco tu colaboración, siempre es útil alguien que ayude.
      Salu2!


  2. Que bueno es deducir esta letra, muy buen blog (Y)


  3. GRACIAS!! TREMENDA!!!


  4. genial! mil gracias!


  5. Esta bueno se ve que fue para mi ,la traduccion el tema esta buenisimo se nota que el tema es para mi jejejejee hay algo que no olvidas de mi hasta el face cambiaste y el nombre le pusistes @jonhn dark.Pedazo de idiota.


  6. gracias por todo el trabajo que haces!!!gracias!!!


  7. Le cambiaria “me he divertido” por “disfruté” o “pase un buen momento” y “disparo” por “intento” .. Es una opinión personal nomas, alto laburo genio! La rompe la página, gracias x tomarte el laburo y aguante Frusciante!


    • SHOT acá se traduce como “intento”. HAD FUN se traduce como “me he divertido”. Ni mas ni menos. “Disfruté” se dice ENJOINED. “Pasé un buen momento” se dice “I HAD A GREAT/GOOD TIME”



Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: