h1

Song to the Siren

marzo 6, 2009

Long afloat on shipless oceans
I did all my best to smile
‘Til your singing eyes and fingers
Drew me loving to your isle

And you sang:
“Sail to me,
sail to me,
let me unfold you”
Here I am
Here I am
Waiting to hold you

Did I dream you dreamed about me?
Were you hare when I was fox?
Now my foolish boat is leaning
Broken lovelorn on your rocks

For you sing:
“Touch me not,
touch me not,
come back tomorrow”
Oh my heart
Oh my heart shies from the sorrow

I am puzzled as the newborn child
I’m as troubled as the tide
Should I stand amid the breakers?
Or should I lie with death my bride?

Hear me sing:
“Swim to me,
swim to me,
let me unfold you”
Here I am
Here I am
Waiting to hold you.

———————————————————————

Canción para la Sirena

Largo tiempo a flote en los océanos sin barcos
Hice lo mejor que pude para sonreir
Hasta que tus ojos y dedos cantantes
Me atrajeron a tu encantadora isla

Y tú cantaste:
“Navega hacia mí,
navega hacia mí,
déjame revelarte”
Aquí estoy
Aquí estoy esperando para abrazarte.

¿Soñé que soñaste conmigo?
¿Fuiste liebre cuando fui zorro?
Ahora mi ridículo bote se está inclinando
Amor no correspondido destrozado en tus rocas

Cantaste para ti:
“No me toques,
no me toques,
vuelve mañana”
Oh mi corazón
Oh mi corazón se respinga de dolor

Estoy tan desconcertado como un niño recién nacido
Estoy tan agitado como la marea
¿Debería quedarme entre las grandes olas?
¿O debería yacer con la muerte, mi novia?

Escuchame cantar:
“Nada hacia mí,
nada hacia mí,
déjame revelarte”
Aquí estoy
Aquí estoy esperando para abrazarte.

19 comentarios

  1. La traducción es genial. ¡Pero cuidado con las faltas de ortografía!, te falló en “estava”.
    Frusciante toca como Dios aunque parece Jesucristo❤.


    • Jaja, no creo que fuera por no saber escribir la palabra, sino mas bien porque la B está al lado de la V. Gracias igual jeje, ahora lo arreglo.


  2. SIN PALABRAS… GENIAL


  3. Buen tema, muchas gracias por la traduccion, bueno, por todas las traducciones.


  4. Grande Tim Buckley!!


  5. Justamente lo que necesitaba leer y escuchar…
    O.o Jonh me mata….!!


  6. tu traducción no es mala aunque yo habria traducido diferente algunas partes para acentuar la escena del marino y la sirena… pero partiste de unas liricas erroneas, checalo, te dejo las correctas a la version de John y mi traduccion…

    Long afloat on shipless oceans
    I did all my best to smile
    ‘Til your singing eyes and fingers
    Drew me loving to your isle
    And you sang
    Sail to me, sail to me
    Let me enfold you
    Here I am, here I am, waiting to hold you

    Did I dream you dreamed about me?
    Were you hare when I was fox?
    Now my foolish boat is leaning
    Broken lovelorn on your rocks,
    For you sing
    Touch me not, touch me not,
    Come back tomorrow
    O my heart, O my heart shies from the sorrow

    I am puzzled as the newborn child
    I am troubled as the tide:
    Should I stand amid the breakers?
    Should I lie with Death my bride?
    Hear me sing,
    Swim to me, swim to me, let me enfold you
    Here I am, here I am, waiting to hold you.

    Largo tiempo a flote en oceanos sin barcos
    Hice lo posible para sonreir
    Hasta que tus cantores ojos y dedos
    Me arrastraron cuidadosamente hasta tu isla
    Y cantaste,
    Navega hacia mi, navega hacia mi, dejame envolverte
    Aqui estoy, aqui estoy, esperando a abrazarte

    Acaso soñé que soñabas conmigo?
    Fuiste liebre cuando fui zorro?
    Ahora mi tonto bote se inclina
    Destrozado, no correspondido, sobre tus rocas
    Pues tu cantas
    No me toques, no me toques, vuelve mañana
    oh mi corazon, oh mi corazon, se duele por la pena

    Estoy tan desconcertado como el recien nacido
    estoy tan atribulado como la marea
    Debiera permanecer entre las rompientes?
    debiera yacer con la muerte, mi novia?
    Escuchame cantar
    Nada hacia mi, nada hacia mi, dejame envolverte
    Here I am, here I am, waiting to hold you
    🙂


  7. Increible, por que es tan yo este hombre? su trsiteza y melancolía profunda son las mismas


  8. qe pasada tio.. ayer vi ”The lovely bones” y todavia estoy pensando en la pelicula.. me parece muy fuerte.. no se..
    despues busque esta cancion y la lei y me recuerda a la niña y lo qe le paso.. y no se como explicarlo.. es una sensacion rara.. xD


  9. Rainy Day: Muchisimas gracias! Al parecer este error grave en la letra se debió a que usé una web cuyas letras estaban dudosas. Me pasó lo mismo en otros temas de The Empyrean… y no paré a revisar todas las canciones. Encima tengo el booklet original del disco y no me fijé jajaja
    Ahora con lo que pusiste corrí a ver el booklet y estaba igual, así que traduje de nuevo. Puse algunas cosas como sugeriste vos, y otras a mi modo de interpretarla. Salu2 y gracias!

    Susi: Muy buen video che, no sabía de la versión de este tema por una cantante…


  10. si… a mi me paso igual, me obsesione con la cancion… busque las liricas por todos lados… y casi todas las paginas tenian la letra mal… simplemente se escuchaba mal en alguna parte o en otra… hasta que me tope con la pagina “oficial” de Tim Buckley solo entonces sonaba perfecta… je je je! incluso lei el asunto de por que cambio de “I’m puzzled as the oister” a “I am puzzled as the newborn child”😛


    • Y por qué es que la cambió recuerdas???


  11. Tenía muchas ganas de tener la traducción de esta magistral canción.
    Se la di a traducir a una amiga mía que sabe bastante inglés, pero no llegaba a encontrar sentido a algunas palabras.
    Gracias a los dos traductores.

    Saludos.


  12. Gracias por traducirla, es preciosa, vi la pelicula Lovelybones y quede enamorado de estacancion, mas ahora que encontre una maravillosa version de Sinead O’Connor, escuchenla se las recomiendo!!


  13. Increíble, simplemente una de las mejores canciones que he escuchado en mi vida. Grande John!!!!


  14. muchas gracias x el teme es muy lindo me pone la piel de gallina como lo canta lovely bones es perfecta para el tema ..


  15. extraordinaria inteptertacion de seanned o conor. gran descubrimieno para mi. la version original la encontré muy tosca. de de bucley, por supuesto


  16. preciosa cancion!


  17. Que linda traducción, que HERMOSO John, todos lo amamos y no está solo.



Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: