h1

Unreachable

marzo 6, 2009

Are we down for the same cause?
We don’t know what we stand for
When the moments starts to crack
You do lose track where your head’s at

And I am unreachable
Do you think when your head’s full?
We don’t rely on what we get
We begin now where we aren’t yet
Hey!

One time, hit me where I turn white
I don’t mean to be polite
Uniform, spinning the world to the beat of my drum
Uniform…

Reach into the darkness for what you can find
Travel great distance in your mind
The world gets stronger as you start trying things
Turn around towards being born, away from dying

I’ve lost my kin, there’s no one on my side
Were we to disappear? well I’d know I tried
You know we tried, you know we tried
End, shoot me
End, shoot me
Shoot me, shoot me
Hey…

Ahhhh

———————————————————————

Inalcanzable


¿Estamos deprimidos por la misma causa?
No sabemos por lo que nos quedamos
Cuando los momentos empiezan a agrietarse
Pierdes la noción de donde está tu cabeza

Y soy inalcanzable
¿Qué piensas cuando tu cabeza está llena?
No dependemos de lo que conseguimos
Ahora empezamos donde todavía no estamos
¡Hey!

Una vez, golpéame cuando giro a la derecha
No significa que sea educado
Uniforme, dando vueltas por el mundo al compás de mi tambor
Uniforme…

Alcanza en la oscuridad para lo que puedas encontrar
Viaja grandes distancias en tu mente
El mundo se fortalece cuando empiezas a intentar cosas nuevas
Gira hacia ser nacido lejos de morir

He perdido a mis parientes, no hay nadie a mi lado
¿Íbamos a desaparecer? bueno, sé que lo intenté
Sabes que lo intenté, sabes que lo intenté
Fin, dispárame
Fin
, dispárame
Dispárame, dispárame
Yeah…

Ahhh.

17 comentarios

  1. En “We begin now where we aren’t yet” quizá sería mejor: Ahora empezamos donde no estamos aún ¿Que te parece? A mi me parece que de todas todas John es un grande! salud


    • Si, pero acá no hay un error de traducción. En realidad yo traduje la letra que saqué de una página web y que decía “we’re picking up where we aren’t yet…”. La cuestión es que cuando subí la letra, lo hice un día distinto, y usé la letra en inglés de otro sitio. Como veo que casi todos tienen la versión que mencionás, voy a ponerlo como lo decís. Gracias por la sugerencia!


  2. uhh te felicitoo
    por las traducciones y
    por escuchar buena música
    me encanta frusciante,
    en especial este tema
    saludos y sigue asi (Y)


  3. “Turn around towards me and walk away from dying”. me parece que esta mal traducido..va es una opinión. Me parece que lo mas cercano sería:
    “da la vuelta hacia mi y alejate de morir” .

    Fijate que te parece. Che te felicito por la pagina y las traducciones. Yo escucho frusciante desde “To record only water from 10 days”. Me acuerdo q compre “Californication” y despues al tiempo salio el de john. Fue bastante dificil de conseguir en esa época, ya que john no era tan popular aca en argentina como solista.

    bue saludos..


    • Tu traducción está bien, pero yo cometí el error de poner la letra en inglés de un sitio del cual no saqué la letra que yo traduje. Hay unos pequeños cambios, entre esos el que vos decís. De todas formas, conseguí “The Empyrean” original, y me puse a ver el booklet (el librito con las letras). Descubrí varios errores que tienen todos los sitios de letras de internet. Así que si quieren la letra de Unreachable como la canta John, está en este blog. Ah y la traducción también jeje

      Más adelante voy a chequear todo este disco, porque seguro que hay errores parecidos, y ahora que tengo el booklet puedo revisar sin miedo a tener errores.


  4. Aguante John Frusciante!!!!!!!!!! Este tipo es un capo. Nacio para hacer musica, nacio para gente como nosotros. No es una persona mas, es un humano de verdad. Las letras son increibles, sobretodo esta, que me caracteriza muchisimo. Quisiera hacer amigos fanaticos de él…GF1_FAC@hotmail.com—Arriba Frusciante y los Chili Peppers!!!!


  5. Exelente traduccion, muy buen tema, John Frusciante es uno de los mas grosos de todos los tiempos, que bueno que halla gente que admira la verdadera musica


  6. che buenisimas las traducciones!
    tenes que agregar un par de temas : FOREVER AWAY, DYING SONG, LEAVE ALL THE DAYS BEHIND, PROSTITUTION SONG, FALLING, OF BEFORE, UNTITLED 2000, BACK AND FORTH (THE SUN), RESOLUTION, TIME IS NOTHING, SONG FOR TONI, UNKNOWN, ELEMENTAL, WATER FALLS THROUGH, WHAT IT TASTES LIKE, DUST BIN, CIRCLES OF YOU, USUALLY JUST A T-SHIRT,


    • Gracias!
      Si, estoy trabajando en los temas inéditos… probablemente para mañana estén.
      Salu2!


  7. totalmente de acuerdo john es una persona distinta a todas las demas, el chabon tiene un angel especial. nacio para esto y transmitir sus sentimientos por medio de la musica. larga vida para john aguante los rde hot


  8. En lugar de “I’ve lost my kin” no dice “I’ve ran again this” o “I run out again this”?


  9. Hay un problema con eso. En el booklet original del disco “The Empyrean” dice “I’ve lost my kin”. Si bien, no suena mucho a eso, y se parezca a “I’ve ran again this” o “I run out again this”, por ahora no tengo forma de confirmar qué es lo que dice verdaderamente. Para mí no dice ninguna de las 3 cosas… y si tengo que atenerme a algo, prefiero hacerlo a lo que dice el librito que viene en el disco original.
    Salu2 y gracias por tu atención!!


  10. Según The Ultime Guitar Archive, dice “turn around towards me and walk away from dying” en vez de “turn around towards being born…”.

    Por otra parte, esta web es original. Eres un groso desde lo altruista, por todos los que nos llega su música pero no entendemos el idioma. Muy bien.


    • Pero está mal. En el booklet (el librito) del CD, vienen las letras. Ahí figura “Turn around towards being born…”, y de hecho, lo que dice John suena más a eso. El único problema real, es el que mencionó un usuario anterior en el que la oración siguiente que dice “I’ve lost my kin..”, no coincide con lo que canta JF. Hay varias interpretaciones por internet, pero ante la duda, prefiero poner la letra oficial.

      Gracias por tu atención, y por las felicitaciones!!


  11. Crack! en Turn around towards being born, away from dying, me parece que quiere decir: Da la vuelta al nacer, lejos de la muerte…. Abrazo genio!


  12. muchas gracias por las traducciones en especial por este tema mi favorito de john frusciante


  13. la verdad no se cual letra es mejor.. gracias por la pagina..



Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: